Las mujeres dominan la lista de finalistas del International Booker Prize


LONDRES — Olga Tokarczuk, la novelista polaca ganadora del Premio Nobel, se encuentra entre las cinco escritoras preseleccionadas para el Premio Internacional Booker de este año, posiblemente el premio más importante del mundo para la ficción traducida al inglés.

Tokarczuk está nominado por “Los libros de Jacob”, junto a la traductora Jennifer Croft, solo cuatro años después de la pareja. ganó el mismo premio por “Vuelos”.

Otros nominados de alto perfil en la lista de seis finalistas, que se dio a conocer en la Feria del Libro de Londres el jueves, incluyen a Mieko Kawakami, el autor japonés estrella mejor conocido por «Pechugas y Huevos”, y Claudia Piñeiro, la escritora policiaca argentina.

“Los libros de Jacob” de Tokarczuk cuenta la historia de Jacob Frank, un mesías autoproclamado que deambula por la Europa del siglo XVIII, acompañado de acólitos. Cuando la Academia Sueca otorgó a Tokarczuk el Premio Nobel de Literatura en 2019, llamaron a «Los libros de Jacob» su «obra magna».

Publicada originalmente en Polonia en 2014, la novela de casi 1000 páginas ha recibido excelentes críticas en los Estados Unidos desde que se publicó la traducción al inglés este año. dwight garner, en una reseña para The New York Times, lo llamó “Chaucerian en su brío”. El libro es «una novela ingobernable, abrumadora y muy excéntrica» ​​que es «sofisticada, obscena y rebosante de ingenio popular», agregó.

Kawakami está nominado por “Heaven”, una novela sobre un niño de 14 años acosado implacablemente, traducida del japonés por Sam Bett y David Boyd. nadja spiegelman, en una reseña para The New York Timesdijo que las escenas de intimidación del libro son «tan lúcidas que casi puedes sentir el dolor tú mismo».

El libro preseleccionado de Piñeiro es “Elena sabe”, sobre una madre desconsolada que se convierte en detective para investigar el aparente suicidio de su hija. kathleen rooney, en una reseña para The New York TimesDijo que la novela, traducida del español por Frances Riddle, a primera vista puede parecer “un misterio apretado y escueto”. Pero, dijo, «también es un comentario penetrante sobre las relaciones madre-hija, la indignidad de la burocracia, las cargas del cuidado y las imposiciones del dogma religioso sobre las mujeres».

El Premio Booker Internacional es independiente del Premio Booker, que es para novelas publicadas originalmente en inglés, pero viene con el mismo premio en metálico: £ 50,000, o alrededor de $ 65,000. Para el Premio Internacional Booker, el dinero se divide en partes iguales entre el autor y el traductor.

Los otros títulos preseleccionados son:

  • Un nuevo nombre: Septología VI-VII”, de Jon Fosse, escritor y dramaturgo noruego que es una estrella en su propio país. Traducida por Damion Searls, la novela es la última de una serie y sigue a un artista muy religioso en los momentos previos a su muerte.

  • “Cursed Bunny”, una colección de cuentos del escritor coreano Bora Chung. Traducido por Anton Hur, combina elementos de terror y ciencia ficción para criticar el capitalismo. Frank Wynne, presidente del panel de jueces del premio de este año, dijo en una conferencia de prensa en línea que la colección estaba «en algún lugar entre David Lynch y el horror corporal temprano de David Cronenberg».

  • “Tomb of Sand” de Geetanjali Shree, traducida del hindi por Daisy Rockwell, que sigue el viaje de una mujer india de 80 años a Pakistán después de la muerte de su esposo. Wynne dijo que la premisa de la novela puede sonar deprimente, pero el libro «fue todo lo contrario». Estaba lleno de humor que debe haber hecho que sea muy difícil de traducir, agregó.

El ganador del premio de este año se anunciará el 26 de mayo en una ceremonia en Londres.



Source link

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *